Issue 69-70 (2024)
Abbreviations | 7-10 | /issues/69/7-Abbreviations.pdf | ||
Prof. Krasimir Stantchev at 75 | 11 | /issues/69/11-Stantchev.pdf | ||
ARTICLES | ||||
Lora Taseva | (Sofia) – Parallel passages in Constantine of Preslav’s Didactic Gospel: A small addition to the translation process | 13-33 | PARALLEL PASSAGES IN CONSTANTINE OF PRESLAV’S DIDACTIC GOSPEL: A SMALL ADDITION TO THE TRANSLATION PROCESS Lora Taseva Abstract: This article offers a comparative study of two fragments from Constantine of Preslav’s Didactic Gospel (Uchitel’noe evangelie) that go back to the same Greek catena text. The analysis of correspondences and differences in them – at the levels of textual completeness, grammar, and vocabulary – leads to the conclusion that the fragment found in Sermons 13 and 14 was translated before the one in Sermon 33, but also that, when producing the latter, the translator had both the earlier version and an identical Greek source in his hands. There is no fundamental difference in the translation approach of the two fragments, and this fact is consistent with the attribution of the Didactic Gospel to a single Old-Bulgarian man of letters based on literary-historical grounds. The editing process of the Slavonic text went in parallel with consultation of the original, resulting in differences at all textual and linguistic levels, most notably in the choice of lexical correspondences and in the word order. The tendency towards greater independence from the Greek source text in the fragment of Sermon 33 can be explained by the combined effect of two factors: the editing of the already existing Slavonic text and some accumulated translation experience, which led to a certain emancipation from the formal aspect of the source text and a more creative attitude towards its elements. Keywords: Old Church Slavonic translations from Byzantine Greek, Gospel catenae, parallel fragments, textual criticism | https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=1280855 |
Dorotei Getov, Mariya Yovcheva | (Sofia) – The liturgical office by Joseph the Hymnographer for the Martyr Meletios Stratelates and his companions in the byzantine and the medieval South Slavic hymnographic tradition | 34-85 | THE LITURGICAL OFFICE BY JOSEPH THE HYMNOGRAPHER FOR THE MARTYR MELETIOS STRATELATES AND HIS COMPANIONS IN THE BYZANTINE AND THE MEDIEVAL SOUTH SLAVIC HYMNOGRAPHIC TRADITION Dorotei Getov, Maria Yovcheva Abstract: With the present work, we offer the editio princeps of a little-known, 9th c., Byzantine poetic text, based on five Greek witnesses (Atheniensis, EBE 558, Parisinus, BNF gr.1569, Atheniensis, EBE 841, Petropolitanus, РНБ Ф. 906, гр. 528 and Patmiacus 806A). For the first time, too, we print beside every Greek hymnographic unit the corresponding texts of two Slavonic translations as witnessed in three manuscripts. The edition itself is preceded by our introductory observations and analysis of the textual history of the Office for Meletios Stratelates and companions. In it, the general characteristics of the works, poetics and the language of its author, Joseph the Hymnographer, are outlined and special attention is paid to the rich hagiographical material, presumably at the disposal of Joseph, for reshaping it into his hymnographic text, as documented also in the critical apparatus. Besides, attention is drawn to the two South Slavic translations of this Office. Unknown till now, they yield data which are indicative of the localization and chronology of their entry into the Slavonic milieu. The first translation, placed on May 24 in the Second Menaion of Dobriyan (codex 1/5 of Odessa National Scientific Library, 2nd half of the 13th c.), appears in the 13th c. during the formation of the Turnovo version of the Office Menaion, centered in or around the capital of Bulgaria. The second translation is registered on June 10 in three Serbian Menaia of the end of the 13th – beginning of the 14th c. (ЦИАИ 501, БРАН 4.5.10. (Сырку 2) and Хлуд. 156, ГИМ in Moscow), dependent on the Euergetis Typikon. Most probably it was made in the 13th c. during the process of liturgical reform by St. Sava of Serbia. When juxtaposed, the two Slavic translations show how well those men of letters manage to render the semantics and poetics in the Greek work, on the one hand, and outline differences in their approaches as translators, on the other. The material under review testifies that the Serbian litteratus reproduces relatively accurately the Greek text and, as a result, he has succeeded in following the Greek original to a greater extent in terms of form and content. The version of ОННБ 1/5 teems with imprecise and vague renderings of words and phrases, and thus not only the poetic and literary value of the text of Joseph the Hymnographer is lost, but also the meaning of a number of troparia is simplified, distorted or rendered difficult to comprehend. Keywords: Hymnography, Joseph the Hymnographer, Office Menaion, Meletios Stratelates, Byzantine manuscripts, South Slavonic manuscripts | https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=1280858 |
Amber Ivanov | (Sofia) – On the hypothesis of a (second) Greek exemplar in the translation process to Old Church Slavonic of the Miracula Theclae | 86-128 | ON THE HYPOTHESIS OF A (SECOND) GREEK EXEMPLAR IN THE TRANSLATION PROCESS TO OLD CHURCH SLAVONIC OF THE MIRACULA THECLAE Amber Ivanov Abstract: This article serves as the introductory part to the first text-critical analyses of the three Miracula Theclae (MT1–3) in their Old Church Slavonic translation. The current investigation is based on a hypothesis, formulated and confirmed on evaluating the textual transmission of the Passio Theclae (PT): since the MT accompany the PT in this translation process, the question arises whether the same hypothesis can be proposed for the textual transmission of the MT as well. According to this hypothesis, the PT is translated once into Old Church Slavonic, soon after which it is revised again with the help of the Greek source text material. I deliberately present this analysis separately from the main text-critical analyses of these texts, since it focuses on non-stemmatologically grounded arguments for the evaluation of the textual transmission. In other words, the Slavic transmission is solely looked at from the perspective of and its relation towards the Greek source text material. The two biggest challenges in this analysis are: 1) the lack of extant South Slavic text witnesses preserving the redacted version of the translation of the PT and the MT; and 2) the lack of text witnesses preserving MT2 in the original version of the translation. My carefully formulated conclusion consists of a confirmation of the abovementioned hypothesis for all the MT, which includes MT2, thus, suggesting the probable appearance of all the MT in both versions of the translation, although no direct or concrete textual evidence can be presented for this thesis. Keywords: translation studies; textual criticism; Greek exemplars; Slavonic textual transmission; hagiography; St. Thecla | https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=1280859 |
Preslava Georgieva | (Sofia) – What did st. Gregory of Agrigento study? | 129-148 | WHAT DID ST. GREGORY OF AGRIGENTO STUDY? Preslava Georgieva Abstract: This article examines how Late Antique and Byzantine education is presented in hagiographic texts. The educational topos is attested in a great number of saints’ lives. In these texts, the continuity between Antiquity and the Middle Ages in the organization of the educational process and the disciplines studied is evident. The article explores the efforts of authors, translators, and copyists of hagiographic texts to adapt the pagan elements of the educational system of Antiquity to the Christian context. The Life of St. Gregory of Agrigento (BHG 707) presents an interesting example in which the disciplines studied by the young Gregory (which can be subsumed under the quadrivium) are presented descriptively. This created difficulties in understanding these disciplines for the Greek copyists, as well as for the Slavonic translator and Slavonic copyists. Within the Slavonic tradition of the text, the phrase τῶν ὑψηλῶν στερεῶν stands out as the most confusing and problematic, remaining untranslated in the initial Slavonic translation. Consequently, the Slavonic copyists employed various editing approaches to restore meaning to the text. Even for modern scholars, the educational topos presented in the Life of St. Gregory of Agrigento remains somewhat obscure. This article attempts to correct Berger’s inaccurate interpretation of two phrases in the text (τῶν ὑψηλῶν στερεῶν and τοὺς κύκλους τῶν ἐνιαυτῶν) as referring to disciplines of the quadrivium. Keywords: education; quadrivium; Gregory of Agrigento; textual criticism; astronomy; hagiography | https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=1280860 |
Nina Gagova | (Sofia) – Biblical writings and rewritings in the South Slavic repertoire from the 14th and 15th centuries: Rethinking the sacred history in anticipation of the end of the world | 149-182 | BIBLICAL WRITINGS AND REWRITINGS IN THE SOUTH SLAVIC REPERTOIRE FROM THE 14TH AND 15TH CENTURIES: RETHINKING THE SACRED HISTORY IN ANTICIPATION OF THE END OF THE WORLD Nina Gagova Abstract: This article discusses the dissemination of biblical content in the South Slavic repertoire from about the mid-fourteenth to the mid-fifteenth century, during a period when the End of the World was expected (by the end of the year 7000 or AD 1492). The specific subject of research is the dissemination of biblical writings and rewritings through historiographical works based on translations from Greek, along with a case study. The main purpose of the article is to analyze the historiographical part of manuscript No. 105 from the Zographou Monastery on Mount Athos (Zogr. 105), which contains a reworked version of the Chronicle of John Zonaras in its Slavonic translation, two accompanying texts related to the Legend of Constantine the Great, and an original Slavonic composition of predominantly historical content – the Life of the Serbian Despot Stefan Lazarević. This manuscript, dating from 1433, is an autograph of the famous South Slavic man of letters Konstantin of Kostenets, a translator, diplomat, and philosopher at the court of the despot Stefan Lazarević (1389–1427), and the author of his Life. As an introduction, the article provides a brief overview of the South Slavic repertoire from the mid-fourteenth century to the 1430s that is related to the topic, including Old Testament biblical books, Byzantine chronicles, and a specific repertoire of parabiblical and apocalyptic texts, all influenced by the advance of the Ottoman invasion and the spiritual atmosphere of the Last Times. After presenting MS Zogr. 105, special attention is paid to the main text of its historiographical part – the so-called “abridged Zonaras”. The study reveals that this text is a unique version prepared by Konstantin of Kostenets based on his summary of the Slavonic translation of John Zonaras’ Ἐπιτομὴ Ἱστοριῶν, interpolated with fragments of other sources. The analysis focuses on the composition of the Old Testament section of this new text, where interpolations, predominantly deriving from the Prophetologion, transformed World History into Sacred History. The article then examines the Life of Despot Stefan Lazarević, tracing its modeling as an end-of-times narrative through quotations of the Old Testament and imitations of significant stories from it and from apocalyptic narratives. The analysis leads to the conclusion that the historiographical part of Zogr. 105 followed a coherent concept, aiming to present the Sacred History from its very beginning to its end and to “register” the Serbs and their “last righteous ruler” within it, while Konstantin’s version of the Slavonic Zonaras was designed to support the integration of the Life of Despot Stefan into the overall narrative and to ensure its correct understanding. In conclusion, attention is also drawn to the fact that Konstantin’s concept of Sacred History is similar to that of Archivski Chronograph, which was also composed in anticipation of the End of the World but about the mid-seventh millennium, i.e. by the end of the tenth century. The analogy between them suggests that living in the Last Times actualizes the topic of God’s plan and activates a reinterpretation of Sacred History. In both cases, the substitution or expansion of biblical retellings with original texts from the Bible, combined with the inclusion of the “own people” in Sacred History, appears to be decisive in the process. Keywords: biblical interpolations, biblical retellings; biblical prototype; MS Zogr. 105; Slavonic Zonaras; Life of Despot Stefan Lazarević; End of the World | https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=1280862 |
Marina Chistiakova | (Vilnius) – A cycle of verses dedicated to the Old Testament righteous in verse prologue Hil. 427 | 183-195 | A CYCLE OF VERSES DEDICATED TO THE OLD TESTAMENT RIGHTEOUS IN VERSE PROLOGUE HIL. 427 Marina Chistiakova Abstract: While working on the texts for December in the Verse Prologue, my attention was drawn to a cycle of commemorations with verses dedicated to the forefathers, celebrating Adam and Eve and other earthly ancestors of Jesus Christ. Two prologues from the Hilandar Monastery – Hil. 424 and Hil. 427 – show familiarity with both the Bulgarian and Serbian translations of the Verse Prologue. Hil. 424 was created in the 1420s–1430s, while Hil. 427 was written in the second quarter of the fifteenth century. Both copies reflect the Serbian recension of Church Slavonic. In these Verse Prologues, the extensive cycle of commemorations of the righteous, accompanied by short verses, is included in the readings for December 16. The verses dedicated to the forefathers in Hil. 424 reflect the Bulgarian translation, whereas in Hil. 427 texts from both translations are found. My research focused on ninety-five verses dedicated to the holy forefathers in Hil. 427, with comparative analysis involving twenty verse prologues from the fourteenth to seventeenth centuries that also contain the cycle of verses dedicated to Old Testament forefathers. The analysis revealed that more than half of all the verses in Hil. 427 can be traced back to the Serbian translation. In fourteen instances, the verses follow the Bulgarian translation. In other cases, the scribes used an elegant technique of compiling both translations within the same verse. The verses from the Bulgarian translation and the compiled Serbian-Bulgarian and Bulgarian-Serbian versions in Hil. 427 almost certainly resulted from a collation with the manuscript Hil. 424. Keywords: Athos, Hilandar Monastery, Slavonic manuscripts, Verse Prologue, Bulgarian translation, Serbian translation, verses dedicated to forefathers | https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=1280864 |
Irina M. Gritsevskaya, Tatiana V. Brovkina, Viacheslav V. Lytvynenko | (Siktyvkar – Prague) – Pseudo-Athanasian Questions and Answers to Antiochus the Duke in Old Believer manuscripts | 196-216 | PSEUDO-ATHANASIAN QUESTIONS AND ANSWERS TO ANTIOCHUS THE DUKE IN OLD BELIEVER MANUSCRIPTS Irina M. Gritsevskaya, Tatiana V. Brovkina, Viacheslav V. Lytvynenko Abstract: This article examines the Pseudo-Athanasian Questions and Answers to Antiochus the Duke (Quaestiones ad Antiochum ducem; CPG 2257; hereinafter QAD) in Old Believer manuscripts. The authors provide a brief overview of the erotapocritic genre in Byzantine literature, the range of questions-and-answers in Greek and Slavonic texts, the contents of this work, and the textual division of the Slavonic translation of QAD into two groups of manuscripts. The article emphasizes the problem of the limited availability of manuscript evidence and notes that this is the first attempt to study QAD in the late Old Believer book tradition. The analysis of QAD is based on seventeen manuscripts from the North Russian Old Believer tradition, housed in the collections of the Repository of Old Documents at the Institute of Russian Literature, the Scientific Library of Pitirim Sorokin Syktyvkar State University, and the Library of the Russian Academy of Sciences in St. Petersburg. The study of the manuscript material allowed the authors to identify four different types of how QAD was used in Old Believer collections. Each of these types is discussed separately and illustrated with proper examples from manuscript material. Keywords: Athanasius of Alexandria, Questions and Answers, Old Believer manuscripts, North Russian spiritual and theological literature | https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=1280872 |
Adelina Angusheva - Tihanov, Margaret Dimitrova | (Manchester – Sofia) – Orality, language, text and variation in the sermon Against old women’s feasts by Josif Bradati | 217-286 | ORALITY, LANGUAGE, TEXT AND VARIATION IN THE SERMON AGAINST OLD WOMEN’S FEASTS BY JOSIF BRADATI Adelina Angusheva-Tihanov, Margaret Dimitrova Abstract: The article explores the Sermon against Old Women’s Feasts compiled around 1756 by Josif Bradati. The sermon is a part of Josif’s collection of sermons against witches, sorceresses and women’s vanity. There are only two extant eighteenth-century witnesses of the text, one attested in MS 1/154 from Odessa State Academic Library, and the other -- in MS No. 324 from the National Library in Sofia. This publication offers an edition of the text from the latter, with variant readings from the former, which was previously published by Mochulskij in 1903. The first part of the article presents a short account of the manuscripts which contain Josif’s collection designed for the spiritual improvement of women. The second and the third parts discuss the content and the language of the Sermon against Old Women’s Feasts. The article examines ‘orality’ imbedded in the text not only as a specificity of the author’s and the copyists’ linguistic choices vis-à-vis their audience, but also as a vehicle for preacher’s suggestive and critical interactions. The author used it as a way to include the voice of the dangerous Other while maintaining distance from it. Five main themes (namely, the true and false teachers; the spiritual blindness; the feasts; God’s punishment for sins; women-malefactors) are developed in the text at different levels and through different prisms. They are loosely connected through the repetition of a rhetorical question admonishing against pagan feasts and superstitions. While the author repeats these feasts in various combinations seven times in the text, in his representation of the local witches and their practices he resorts not to the oral tradition but to the written apocryphal sources, which stand closer to his own monastic and clerical milieu. The study offers the first ever systematic and detailed analysis of the language of the text, and concludes that it testifies to the consistent effort of the author and the copyists to follow the norms of the traditional written language by using well-known literary witnesses as a model while occasionally allowing vernacular usages. The copy in Odessa manuscript attests more vernacular elements on the level of morphosyntax, while the language of the copy in MS No. 324 from the National Library (Sofia) is more conservative. Keywords: Joseph the Barbed; Women’s Collection; linguistic norm; hybrid literary language; folk rituals; The Account of the Twelve Fridays; structure of the polemical sermon | https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=1280875 |
Daniar Mutalâp | (Bucarest) – Preliminary remarks on the study of the Romanian ascetic miscellanies | 287-327 | PRELIMINARY REMARKS ON THE STUDY OF THE ROMANIAN ASCETIC MISCELLANIES Daniar Mutalâp Abstract: This study highlights the links between the Romanian, South Slavic, and Greek ascetic miscellanies from a twofold perspective: sources involved (in translation and revision) and patterns of compilation (selection and order of texts). An introduction to ascetic literature in Romanian is offered, focusing on the flourishing of the genre of anthologies with mystical and ascetic content in the multi-ethnic and multilingual community of Paisius Velichkovsky (1722–1794). The case of the Romanian rendering of Capita de temperantia et virtute by Hesychius of Sinai is examined in comparison with the South Slavic translation (14th century) and the Greek text. The Romanian translator used a Greek source (ca. 1761/1763–1766), but also a South Slavic version (for revision), which led to the insertion of the Enarratio in prophetam Isaiam at the beginning of the eleventh chapter. The reliance on both the Greek and the Slavic tradition is detailed in the description of Rom MS BAR 2597 (1769), known as the Philokalia of Dragomirna. The source language of the writings gathered in this sbornik is mentioned (mostly Slavic, but also Greek), followed by a close look at some patterns of compilation which can be paralleled to South Slavic and Greek ascetic miscellanies with typical content. Careful attention is also paid to how the formula of the Jesus Prayer was written (ink and position on page) in the Romanian ascetic collections from the 18th century and in the South Slavic ascetic sborniks from the 14th century. Keywords: ascetic miscellanies; Romanian translation; Slavic and Greek sources; Hesychius of Sinai; patterns of compilation | https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=1280880 |
Maya Ivanova | (Sofia) – The European view of Old Bulgarian literature in the first half of the twentieth century: Boyan Penev and Józef Gołąbek | 328-358 | THE EUROPEAN VIEW OF OLD BULGARIAN LITERATURE IN THE FIRST HALF OF THE TWENTIETH CENTURY: BOYAN PENEV AND JÓZEF GOŁĄBEK Maya Ivanova Abstract: This article examines the activities of Professor Boyan Penev of Sofia University and Associate Professor Józef Gołąbek of the University of Warsaw, two scholars dedicated to promoting Bulgarian literature in Poland in the 1920s and 1930s. The article begins by presenting Boyan Penev’s lectures on Bulgarian literature, delivered in the 1923/24 academic year at the universities of Kraków, Warsaw, and Lwów (then in Poland) and published posthumously: in Bulgarian, Balgarska literatura. Kratak istoricheski ocherk (1930), and in Polish, Literatura bułgarskа do roku 1878. Opracował i przygotował do druku Józef Gołąbek (Warszawa–Wilno, 1938). A comparative study is conducted between the manuscript version of the lectures, and their Bulgarian and Polish editions. The information provided about the scholarly activities and publications of the Polish scholar of Slavic and Bulgarian Studies, Józef Gołąbek, sheds additional light on the view that Literatura bułgarskа do roku 1878 (1938) was the only work from the first half of the twentieth century that gave foreigners a comprehensive idea of Bulgaria’s intellectual development from the origins of Bulgarian literature to the Liberation. In their oral version, Penev’s lectures to a Polish academic audience fulfilled the task set by the Bulgarian scholar. However, in print, it was Gołąbek’s essay Literatura bułgarska, published in Wielka literatura powszechna (1933), that first introduced (Old) Bulgarian literature to a Polish readership. Gołąbek’s concept of Old Bulgarian literature is analyzed both through this essay and his editorial participation in the publication of the Polish edition of Penev’s lectures (1938), thereby also tracing Penev’s influence on Gołąbek. The study presented in this article draws on the above-mentioned publications (Penev 1930; Gołąbek 1933; Penew 1938) as well as on archival materials from Boyan Penev’s personal collection (Scientific Archive of the Bulgarian Academy of Sciences, f. 37k, op. 1), containing the preparatory texts for his lectures and Gołąbek’s letters to him. They clearly show the professional collaboration of the two scholars, complement their biographies and, last but not least, reveal unknown pages of Bulgarian literary history in the interwar decades of the twentieth century. Keywords: Old Bulgarian literature; literary history; Boyan Penev; Józef Gołąbek | https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=1280887 |
CRITICAL REVIEWS | ||||
Thomas Daiber | (Gießen) – Učitelnoto Evangelie na Konstantin Preslavski i južnoslavjanskite prevodi na homiletični tekstove (IX–XIII v.). Filologičeski i interdisciplinarni rakursi. Dokladi ot Meždunarodnata konferencija v Sofija 25–27 april 2023 g. Pod redakcijata na Lora Taseva, Ahim Rabus, Ivan P. Petrov. Sofija: Institut po balkanistika s centǎr po trakologija – BAN, 2024. 529 s. (Studia Balcanica, 37) ISBN 978-619-7179-49-1 (print), e-ISBN 978-619-7179-50-7 (online), DOI: https://doi.org/10.62761/491.SB37 | 359-363 | /issues/69/359-Daiber.pdf | |
Hristinа Тоnchevа | (Plovdiv) – Glagolitica Sinaitica. Editionen und Abhandlungen zur glagolitisch-altkirchenslavischen Tradition des Sinai. Band 4. Euchologii Sinaitici Pars Nova (monasterii sanctae Catharinae codex slav. NF 1). Herausgegeben von Heinz Miklas, Elena Velkovska, Maria Schnitter. Unter Mitwirkung von Katsiaryna Ackermann, Simon Brenner, Melanie Gau, Dana Hürner, Florian Kleber, Martin Lettner, L’ubomir Matejko, Michael Melcher, Manfred Schreiner. Sofia: St. Kliment Ohridski University Press, 2023. 188 p. ISBN 978-954-07-5825-1; ISSN 2304 6724 | 364-369 | /issues/69/364-Toncheva.pdf | |
Mariya Yovcheva | (Sofia) – E velina Mineva. The Byzantine hagiographic and hymnographic texts on St Parasceve of Epibatae. Part two. The Byzantine hymns for St Parasceve and the Slavonic hymnographic tradition. (Studia Slavico-Byzantina et mediaevalia Europensia, 15). Sofia: St. Kliment Ohridski University Press, 2023. 446 p. ISBN 978-954-07-5890-9 | 369-382 | /issues/69/369-Yovcheva.pdf | |
Vasja Velinova | (Sofia) – Ekaterina Dikova. Ritǎm i narativ. Kalendarnite dvustišija na Hristofor Mitilenski i tehnite južnoslavjanski prevodi. Sofia: Institut za balkanistika s Centǎr po trakologija, Bǎlgarska akademija na naukite, 2023. 526 s. ISBN 978-619-7179-42-2 | 383-390 | /issues/69/383-Velinova.pdf | |
Margaret Dimitrova | (Sofia) – Ana Stoykova. Fiziolog. Aleksandrijskata redakcija i nejnite slavjanski prevodi. Sofia: Izdatelski centǎr „Bojan Penev“, 2024. 240 s. ISBN - 978-619-7372-76-2 | 390-394 | /issues/69/390-Dimitrova.pdf | |
IN MEMORIAM | ||||
Maria Schnitter | (Plovdiv) – Prof. Heinz Miklas (1948–2023) | 395-402 | /issues/69/395-Schnitter.pdf | |
Maria Schnitter | (Plovdiv) – Publications of Prof. Heinz Miklas | 403-419 | /issues/69/403-PublicationsMiklas.pdf | |
Tatyana Slavova | (Sofia) – Prof. Yavor Miltenov (1978–2023) | 420-426 | /issues/69/420-Slavova.pdf | |
Tatyana Slavova | (Sofia) – Publications of Prof. Yavor Miltenov | 427-433 | /issues/69/427-PublicationsMiltenov.pdf | |
BIBLIOGRAPHY | ||||
Adelinа Germanovа | (Sofia) – Publications on Old Bulgarian Literature and Culture Published in Bulgaria 2023 | 434-474 | /issues/69/434-Bibliography.pdf |